“JINSONG”还是“JINGSONG”?劲松拼音竟有两种写法
“JINSONG”还是“JINGSONG”?劲松拼音竟有两种写法
“JINSONG”还是“JINGSONG”?劲松拼音竟有两种写法在东三环(dōngsānhuán)劲松桥及周边道路的指示牌上,“劲松”的拼音均标注为(wèi)“JINSONG”;而地铁(dìtiě)劲松站内外的标识却标注为“JINGSONG”。相距不过50米(mǐ),却出现了两种不同的标注,究竟谁对谁错,让过往的行人十分困扰。
记者(jìzhě)实地走访发现,在东三环劲松桥上,蓝底白字(báizì)的(de)(de)(de)桥铭牌上,“劲松桥”下方标注(biāozhù)为“JINSONG Bridge”。在劲松路与东三环南路路口的南北两侧,白底红字的路牌上,“劲松路”的下方也标注为“JINSONG LU”。而(ér)在不远处的地铁劲松站,站内外多处指示牌上,“地铁劲松站”的下方均标注为“JINGSONG Station”;但在地铁站A口外的一处“劲松站地面示意图”上,“地铁劲松站”又被标注为“JINSONG Station”。来自外地的一位游客盯着(zhe)标识满脸(mǎnliǎn)困惑:“同一个地名两种拼法,到底哪个是对的?”
“我家就住这儿的,这地儿就叫‘jìn sōng’,叫了几十年(jǐshínián)了。”家住附近的居民王先生坚持自己的读音(dúyīn)。也有市民认为,新华字典中“劲”为多音字,地铁(dìtiě)标识遵循了官方标准,并无差错。
记者咨询多方(duōfāng)得知,“JINGSONG”与“JINSONG”的争议,实则是书面语与口头语的碰撞(pèngzhuàng)。北京市社科院副研究员赵(zhào)雅丽表示,“劲”字读“jìng”时表强劲有力,如“疾风知劲草”;读“jìn”时指力气、精神。从(cóng)语义角度,“劲松”应(yīng)取“jìng”音。北京民俗学会会长高巍进一步解释,书面语求准,所以劲松注音为“jìng sōng”,而到了口头语则是怎么方便顺口怎么来,“jìn sōng”是北京人(rén)约定俗成的口语表达。而路牌拼音作为(zuòwéi)公共(gōnggòng)标识,应遵循书面规范。
北京市交通委对此回应称,经核实劲(jìn)松桥建设符合《东三环(左安东路—劲松路)桥梁工程—劲松立交桥》竣工图设计(shèjì),现场不存在桥铭牌(pái)标识错误(cuòwù)的(de)(de)问题(wèntí)。“劲”字为多音字,有“jìng”与“jìn”两种读音,现场拼音标识为“JINSONG”并非标识错误。而根据市政府外办关于商请审核城市轨道交通站名英文译法的复函,地铁劲松站站名标志中的“JINGSONG”的拼写也无误。关于桥铭牌与地铁站牌拼音统一的问题,二者均无标志错误,经多年运行并未出现出行困扰和信息传递(chuándì)误导。
“我们叫‘jìn sōng’叫了半辈子了,本地人都知道叫什么。但距离这(zhè)么近的桥铭牌、路牌、地铁站牌上标注的却(què)不一样,让人觉得挺奇怪的,也让外地游客看着直犯迷糊,这不成(bùchéng)了各说各的吗?”市民张先生建议,城市路牌是城市名片(míngpiàn),双语标识更该严谨,这类细节问题(wèntí)不应被忽视。规范标注不仅关乎(guānhū)出行便利,更是城市文化精准传递的重要体现,各个部门应统一标准。
更多热点(rèdiǎn)速报、权威资讯、深度分析尽在北京日报App
来源:北京日报(běijīngrìbào)客户端

在东三环(dōngsānhuán)劲松桥及周边道路的指示牌上,“劲松”的拼音均标注为(wèi)“JINSONG”;而地铁(dìtiě)劲松站内外的标识却标注为“JINGSONG”。相距不过50米(mǐ),却出现了两种不同的标注,究竟谁对谁错,让过往的行人十分困扰。
记者(jìzhě)实地走访发现,在东三环劲松桥上,蓝底白字(báizì)的(de)(de)(de)桥铭牌上,“劲松桥”下方标注(biāozhù)为“JINSONG Bridge”。在劲松路与东三环南路路口的南北两侧,白底红字的路牌上,“劲松路”的下方也标注为“JINSONG LU”。而(ér)在不远处的地铁劲松站,站内外多处指示牌上,“地铁劲松站”的下方均标注为“JINGSONG Station”;但在地铁站A口外的一处“劲松站地面示意图”上,“地铁劲松站”又被标注为“JINSONG Station”。来自外地的一位游客盯着(zhe)标识满脸(mǎnliǎn)困惑:“同一个地名两种拼法,到底哪个是对的?”
“我家就住这儿的,这地儿就叫‘jìn sōng’,叫了几十年(jǐshínián)了。”家住附近的居民王先生坚持自己的读音(dúyīn)。也有市民认为,新华字典中“劲”为多音字,地铁(dìtiě)标识遵循了官方标准,并无差错。

记者咨询多方(duōfāng)得知,“JINGSONG”与“JINSONG”的争议,实则是书面语与口头语的碰撞(pèngzhuàng)。北京市社科院副研究员赵(zhào)雅丽表示,“劲”字读“jìng”时表强劲有力,如“疾风知劲草”;读“jìn”时指力气、精神。从(cóng)语义角度,“劲松”应(yīng)取“jìng”音。北京民俗学会会长高巍进一步解释,书面语求准,所以劲松注音为“jìng sōng”,而到了口头语则是怎么方便顺口怎么来,“jìn sōng”是北京人(rén)约定俗成的口语表达。而路牌拼音作为(zuòwéi)公共(gōnggòng)标识,应遵循书面规范。
北京市交通委对此回应称,经核实劲(jìn)松桥建设符合《东三环(左安东路—劲松路)桥梁工程—劲松立交桥》竣工图设计(shèjì),现场不存在桥铭牌(pái)标识错误(cuòwù)的(de)(de)问题(wèntí)。“劲”字为多音字,有“jìng”与“jìn”两种读音,现场拼音标识为“JINSONG”并非标识错误。而根据市政府外办关于商请审核城市轨道交通站名英文译法的复函,地铁劲松站站名标志中的“JINGSONG”的拼写也无误。关于桥铭牌与地铁站牌拼音统一的问题,二者均无标志错误,经多年运行并未出现出行困扰和信息传递(chuándì)误导。
“我们叫‘jìn sōng’叫了半辈子了,本地人都知道叫什么。但距离这(zhè)么近的桥铭牌、路牌、地铁站牌上标注的却(què)不一样,让人觉得挺奇怪的,也让外地游客看着直犯迷糊,这不成(bùchéng)了各说各的吗?”市民张先生建议,城市路牌是城市名片(míngpiàn),双语标识更该严谨,这类细节问题(wèntí)不应被忽视。规范标注不仅关乎(guānhū)出行便利,更是城市文化精准传递的重要体现,各个部门应统一标准。
更多热点(rèdiǎn)速报、权威资讯、深度分析尽在北京日报App来源:北京日报(běijīngrìbào)客户端

相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎